
噫,还没来得及看E09啊QAQ 微妙的被剧透了23333
我个人觉得翻成“的确”确实是翻译者意译的结果,但是意译的太含糊不够准确,并不能完全达意。(其实这是个中文问题hhh)
你说的我能get到点,你觉得“的确”有个嘲讽的要素在里面所以合适。但我觉得这个联想很FanFiction符合情景但不符合实际对话。(只是根据They were来说的话,get不到嘲讽啊)
总的来说我觉得是翻得通顺,不至于算错。但是并不是最佳选项,最佳选项确实应该有个过去状态(比如它们曾是/它们那时是,以对应前面说的“你以前跟我说过的”)
p.s 角色的感情也是考虑要素之一,等我哪天看完更新get back 2 u
