永之氓的翻译及赏析

永之氓的翻译及赏析

原文  永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。 其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷,益怠。已济者立岸上呼且号曰:“汝愚之甚!蔽之甚!身且死,何以货为?”又摇其首。遂溺死。   吾哀之。且若是,得不有大货之溺大氓者乎?于是作《哀溺》文。 译文  永州的百姓都善于游泳。一天,河水突然上涨,有五六个人乘着小船横渡湘江。渡到江中时,船破了,船上的人纷纷游水逃生。其中一个人尽力游泳但仍然游不了多远。他的同伴们说:“你最会游泳,现在为什么落在后面?”他说:“我腰上缠着一千文钱,很重,所以落后了。”同伴们说:“为什么不丢掉它呢?”他不回答,摇摇他的头。一会儿,他更加疲乏了。已经游过河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了极点,蒙昧到了极点,自己快淹死了,还要钱财干什么呢?”他又摇摇他的头。于是就淹死了。   我对此感到十分悲哀。如果象这样,难道不会有大利淹死大人物的事情吗?于是写下了《哀溺》。 寓意  讽刺那些见钱眼开、掉进钱眼里的人,宁愿放弃自己的生命也不愿意丢掉钱财的人。同时也讽刺了那些爱财如命,本末倒置的人的可笑行为。 注释  永:永州。   氓(méng):百姓。   咸:都。   湘水:即湖南境内的湘江。   善:同擅,擅长。   暴:暴涨。   绝:渡过。   济:渡河。组词:救济。   寻常:古代八尺为“寻”,倍寻为“常”。 有顷:一会 益:更   后:落后。   怠:疲乏。 有顷益怠:一会儿就疲乏了   蔽:昏聩,不明是非。蒙昧   侣:同伴。   去:丢弃,放弃。   且:将,将要。   腰:腰缠。   吾哀之:为动用法,我为他感到悲哀。   湘水:湖南境内的湘江   货:这里指钱。 本文中心  《永之氓》讲述了一个游水逃生的人腰缠万贯,溺水而死的故事。说明了要善于取舍,在   金钱与生命之间,生命更重要,因此不能因一件小事而断送性命,更不能爱财胜于命。